The book of I. A. Bunin’s „Temple of the Sun“, according to the general opinion of researchers, is interpreted as acolonial and anational. Researchers note that Bunin’s text is not similar to the traditional Russian travelogues of the era about the East, where there is always a classical opposition to the Oriental binary: (correct, strong, cultured) I vs. (weak, uncultured, barbaric) Other. However, this opinion is due to the fact that the researchers read and interpreted the latest edition of the „Temple of the Sun“ in 1936 (later, this version of the text was reprinted in all Soviet and post-Soviet Bunin’s collected works). When comparing pre-revolutionary (1915, 1917) and emigrant (1931, 1936) editions of the book, it becomes obvious that this opinion is erroneous and Bunin’s contemporaries read a different text containing anti-national and colonial discourses, and in the emigre editions a huge part of the text was deleted or rewritten on the example of the essay „Shadow of a Bird“.
Keywords: I. A. Bunin, „Temple of the Sun“, „Shadow of the Bird“, national, colonial, discourse.