В настоящей статье предпринимается попытка рассмотреть «Шестой удар» — часть прославленного цикла Михаила Кузмина «Форель разбивает лед» (1927) — на фоне английской балладной традиции, а именно фольклорных песен и бродсайдов; стихотворений английских романтиков; «Леноры» Бюргера, усвоенной русскими сентименталистами и (пре)романтиками; модернистских стилизаций под английскую балладу; наконец, переводов английской и американской балладной классики на русский язык.
С 1920-х, когда спрос на балладу был предельно высоким, Кузмин явно шагал не в ногу. Он создал заведомо анахроничную реплику английской романтической баллады, тогда как другие поэты всячески модернизировали балладные жанры, в частности, использовали их для прославления военных и трудовых побед советского государства. Кроме того, «Шестой удар» представляет собой стилистически и жанрово совершенный текст, тогда как в других балладах этого времени не особенно заметна забота о слоге и требованиях жанра. Из русских баллад 1920-х годов единственным соперником «Шестого удара» был «Джон Боттом» Владислава Ходасевича — главным образом, своей английской палитрой и тонкой переработкой «Леноры». К статье прилагается перечень русских баллад (в самом широком понимании этого слова), написанных с 1890 по 1939 годы (более 150 единиц).
Ключевые слова: английская баллада, романтическая баллада, баллады в русском модернизме, стилизация, «Форель разбивает лед» М. Кузмина, «Джон Боттом» В. Ходасевича, русские модернистские переводы англоязычных баллад.