Летняя школа по русской литературе. 2018. Т. 14. № 1

Из четырех рассказов о мести княгини Ольги в составе «Повести временных лет» последний обозначается исследователями как созданный на более позднем этапе формирования текста памятника, чем три предшествующие. В статье осуществляется попытка анализа особенностей поэтики этих рассказов и летописи в целом, для выявления причин, обусловливающих указанное разделение.

Ключевые слова: «Повесть временных лет», княгиня Ольга, мотив, повтор, поэтика.
Михаил Арсланьян
К ПРОБЛЕМЕ ТЕМАТИЧЕСКОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЛЕТОПИСНОГО РАССКАЗА О ЧЕТВЕРТОЙ МЕСТИ КНЯГИНИ ОЛЬГИ
В статье рассматривается история издания «Стихотворений» 1835 года, рецепция сборника в критике и его влияние на дальнейшую литературную судьбу Баратынского. Анализируя публикации поэта 1835–1836 годов, автор статьи показывает, что запоздалый выход сборника затмил в глазах читателей новые выступления Баратынского в «Московском наблюдателе» («Последний поэт», «Недоросль» и др.), а композиция поэтической книги не позволила отметить его тексты начала 1830-х годов и динамику его поэтической эволюции.

Ключевые слова: Е. А. Баратынский, литературная репутация, рецепция в критике, Н. М. Языков, А. С. Пушкин.
Алина Бодрова
НЕСВОЕВРЕМЕННЫЙ СБОРНИК
«Стихотворения» 1835 года в литературной карьере Баратынского
Настоящая статья посвящена сравнительному анализу использования французского языка Пушкиным в поэзии, прозе и письмах. Переход с русского на французский и наоборот оказывается по-разному маркирован в различных жанрах, но в любом случае, помимо этикетной функции, он влечет за собой выбор определенной стилистики, за которой скрывается картина мира, свойственная тому или иному языку.

Ключевые слова: А. С. Пушкин, билингвизм, двуязычие, наброски художественных произведений, мадригалы, эпиграммы, эпистолярный жанр.
Екатерина Дмитриева
ОТ МАДРИГАЛОВ И ЭПИГРАММ К ЭПИСТОЛЯРНОЙ ПРОЗЕ
Билингвизм и мультиязычие в текстах А. С. Пушкина
В статье обсуждаются явные и скрытые отсылки к двум реальным уголовным делам в «Лолите» Набокова. Особо важное значение для понимания авторской стратегии и смыслов романа имеет дело о похищении педофилом одиннадцатилетней Салли Хорнер в 1948 году, поскольку история жизни и смерти реальной американской девочки, хорошо известная Набокову по газетным сообщениям, была во многом схожа с судьбой набоковской героини, как показано в статье, помогла писателю выстроить сюжет второй части «Лолиты».

Ключевые слова: В.В. Набоков, «Лолита», Салли Хорнер, педофил, похищение, газетные источники.
Александр Долинин
КТО ТАКАЯ «САЛЛИ ГОРНЕР»?
Об одном реальном источнике «Лолиты»
Статья посвящена книге И.И. Виноградова «Стихотворения Сафы, лесбийская поэзия» (1792), которая содержит, помимо переводов из Сапфо, переводы эллинистической анакреонтики, переводы из Петрарки и из ряда неизвестных авторов, а также, возможно, оригинальные стихотворения самого Виноградова. Как удалось установить, обращаясь к античной поэзии, он пользовался популярной антологией Жюльена-Жака Мутонне де Клерфона (1740–1813), многократно издававшейся в XVIII веке. Отсюда же почерпнуто и жизнеописание Сапфо.

Ключевые слова: русская литература XVIII века, анакреонтика, рецепция античности, поэзия, поэтика, И.И. Виноградов, Ж.-Ж. Мутонне де Клерфон.
Константин Лаппо-Данилевский
"СТИХОТВОРЕНИЯ САФЫ, ЛЕСБИЙСКИЯ СТИХОТВОРИЦЫ" (1792) И. И. ВИНОГРАДОВА И ИХ ФРАНЦУЗСКИЙ ИСТОЧНИК
Настоящая статья представляет собой монографический анализ герметичного четверостишия позднего Мандельштама, посвященного итальянскому языку. Несмотря на его лаконичность, в нем варьируется сразу несколько традиционных топосов. Это, в частности, споры о том, каков характер итальянского языка (для Мандельштама — то женский, то детский), а также вопрос о том, как на итальянский язык повлияли его авторы, а именно Петрарка, Ариосто и Тассо. Мандельштамовская миниатюра вдобавок украшена такими ключевыми словами, как жемчуг и друг, тянущими за собой русско-итальянские ассоциации, и — в глубоко запрятанном виде — гастрономической метафорой: вкушения итальянской фонетики как устрицы. После проведенного разбора «Друг Ариоста, друг Петрарки, Тасса друг...» предстает оригинальнейшим высказыванием в такой, казалось бы, хорошо разработанной русскими поэтами области, как итальянофилия.

Ключевые слова: О.Э. Мандельштам, филологическая поэзия, монографический разбор одного произведения, грамматика поэзии, интертекстуальность, Петрарка, Ариосто, Тассо, М.В. Ломоносов, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, русская итальянофилия, споры о характере разных языков, топос жемчуга, топос устрицы, мотив дружбы.
Лада Панова
ЧУВСТВЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ
«Друг Ариоста, друг Петрарки, Тасса друг...» Мандельштама
Контакты
summerschool@list.ru
В оформлении сайта использованы материалы Freepik.
Made on
Tilda