В статье излагается история выхода в свет первых изданий для народа, подготовленных Комитетом грамотности при Вольном экономическом обществе. Сопоставляются критерии выбора книг для народного чтения Комитетом грамотности и критерии оценки таких изданий особым отделом Ученого комитета Министерства народного просвещения. Публикуются отзывы сотрудников этого отдела, В.Г. Авсеенко и Н.С. Лескова, на сказку С.Т. Аксакова «Аленький цветочек» и святочный рассказ Д.В. Григоровича «Прохожий».
Ключевые слова: институциональная история русской литературы, Комитет грамотности при Вольном экономическом обществе, особый отдел Ученого комитета Министерства народного просвещения, рецензия, Н.С. Лесков, В.Г. Авсеенко, Д.В. Григорович, С.Т. Аксаков.
Ольга Макаревич
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ЦЕНЗУРА МИНИСТЕРСТВА НАРОДНОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ И ПЕРВЫЕ ИЗДАНИЯ КОМИТЕТА ГРАМОТНОСТИ Эпизод из истории «народной» литературы
В статье атрибутируется немецкая песня и ее перевод, внесенные Хармсом в конце сентября 1925 года в записную книжку. Речь идет о песне «Das haben die Madchen so gerne» из оперетты Жана Жильбера (Jean Gilbert) 1912 года «Autoliebchen» в переводе поэта, издателя и композитора Б.Л. Андржеевского. Доказывается, что интерес к оперетте возник у Хармса под влиянием Михаила Кузмина, который в 1923–1925 годах часто обращался в своих рецензиях к творчеству Жильбера, а в сентябре 1925 года написал стихотворение «Невидимого шофера...», которое отчасти связано с тематикой «любви в автомобиле».
ОБ ОДНОМ КУЗМИНСКОМ СЛЕДЕ В ЗАПИСНЫХ КНИЖКАХ ДАНИИЛА ХАРМСА
Статья посвящена анализу динамики литературной репутации Кузмина в 1920-е годы, пришедшиеся на его членство в Петроградском отделении Всероссийского Союза поэтов. Союз поэтов, как одна из основных революционных писательских организаций Петрограда, менялась под влиянием политики государства в области литературы и культуры. Как мы пытаемся показать, статус Кузмина в писательском сообществе был напрямую связан с задачами, которые ставили себе основатели Союза: на 1920–1921 годы, ознаменованные попыткой возвращения к преемственному развитию литературы, пришёлся резкий взлёт популярности Кузмина; начиная с 1923 года, когда изменилась модель развития литературы, поэт постепенно был оттеснён на периферию литературного процесса.
Ключевые слова: М. А. Кузмин, Всероссийский Союз поэтов, А. А. Блок, литературная репутация.
Александра Пахомова
М. А. КУЗМИН В ПЕТРОГРАДСКОМ ОТДЕЛЕНИИ ВСЕРОССИЙСКОГО СОЮЗА ПОЭТОВ
Работа представляет собой цикл заметок о литературном наследии П. П. Муратова (1881–1950). В первой из них устанавливается, в полемике с Даниелой Рицци, исторический источник новеллы «Тираноубийцы» (1923) — гибель миланского герцога Галеаццо Марии Сфорца в 1476 году. Во второй заметке ироническое упоминание Жана Кокто из окончательной редакции новеллы «Посланник» (1928) вписывается в злободневный контекст полемики, вызванной «Письмом Маритену». В третьей реконструируются обстоятельства резкого выпада против Муратова-публициста, который был сделан Львом Кассилем в журнале «За рубежом» (1931): Кассиль выполнил прямой заказ Горького, не особенно задаваясь вопросом, кто такой Муратов.
Ключевые слова: П.П. Муратов, новеллы, комментарий, Галеаццо Мария Сфорца, Ж. Кокто, М. Горький и советские писатели.
Всеволод Зельченко
ТРИ МАРГИНАЛИИ К ПРОЗЕ ПАВЛА МУРАТОВА
Статья представляет собой сопоставление прежде не печатавшегося отрывка из чернового автографа романа В. Набокова-Сирина «Подвиг» и двух печатных редакций этого текста — «Подвига» и «Glory». В частности, в ней показывается, что изначально в «Подвиге» не было пары фраз из лермонтовского стихотворения «Выхожу один я на дорогу…» («Я иду по дороге один, мой каменистый путь простирается далеко, тиха ночь и холоден камень, и ведется разговор между звездой и звездой»): она появилась на позднем этапе работы над черновиком.
Ключевые слова: В. Набоков-Сирин, «Подвиг»/«Glory», (1932/1971), М. Ю. Лермонтов, «Выхожу один я на дорогу...», (1841), подтекст, текстология.
Григорий Утгоф
«Я ИДУ ПО ДОРОГЕ ОДИНЪ» Из заметок о текстологии романа В. Набокова-Сирина «Подвиг» / «Glory»
В статье рассматривается неопубликованная рукопись «Анакреон и Сафо. С приложением всех ночных праздников Венеры и других стихотворений», которую И.И. Виноградов готовил к печати незадолго до своей смерти в 1801 году. Она содержит, помимо переводов из Анакреона и Сапфо, их жизнеописания, перевод анонимной латинской поэмы «Ночное празднество Венеры» («Pervigilium Veneris»), а также двадцать одну эпиграмму из Палатинской антологии. Как и в своих предыдущих переводах античной поэзии, Виноградов использовал в качестве источника популярную антологию Жюльена-Жака Мутонне де Клерфона (1740–1813), многократно изданную в XVIII веке.
Ключевые слова: русская литература XVIII века, анакреонтика, рецепция античности, поэзия, поэтика, И.И. Виноградов, Ж.-Ж. Мутонне де Клерфон.
Константин Лаппо-Данилевский
НЕОСУЩЕСТВЛЕННОЕ ИЗДАНИЕ КНИГИ И.И. ВИНОГРАДОВА «АНАКРЕОН И САФО. С ПРИСОВОКУПЛЕНИЕМ ВСЕНОЩНЫХ ПРАЗДНИКОВ ВЕНЕРЫ И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ»
В заметке комментируется один из фрагментов мемуарного романа на Валентина Катаева «Алмазный мой венец» и предпринимается попытка объяснить причины фактических ошибок в этом фрагменте.
Ключевые слова: В.П. Катаев, путешествия, советская литература.
Олег Лекманов
«ВСЕ ЭТИ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯНЕ ТРОГАЛИ МОЕЙ ДУШИ...» «Алмазный мой венец» В. П. Катаева: Из дополнений к комментарию
На основании хранящихся в частном собрании московских писем Надежды Мандельштам Осипу Мандельштаму в Воронеж реконструируется картина последних дней ссылки поэта.
Ключевые слова: Осип Мандельштам, Надежда Мандельштам, критика мемуарного текста.
Роман Тименчик
К БИОГРАФИИ ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА: 1937 год
Контакты
summerschool@list.ru
В оформлении сайта использованы материалы Freepik.