И.И. Виноградов — переводчик Сапфо, Анакреонта и эллинистической анакреонтики
Статья рассматривает по большей части неопубликованные переводы из Сапфо, Анакреонта и эллинистической анакреонтики, сделанные Иваном Ивановичем Виноградовым (1765–1801) во второй половине 1790-х годов. Вместе с другими переводами из античной поэзии (анонимная латинская поэма «Ночное празднество Венеры» (Pervigilium Veneris), двадцать одна эпиграмма из Палатинской антологии) они содержатся в объемной рукописи, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Как и при более ранних переводах из античной поэзии, Виноградов использовал в качестве своего основного источника популярную антологию Жюльена-Жака Мутонне де Клерфона (1740–1813), многократно издававшуюся в XVIII веке. В приложении публикуется тридцать четыре стихотворения по рукописи Российской национальной библиотеки.
Ключевые слова: русская поэзия XVIII века, Сапфо, Анакреонт и анакреонтика, рецепция античности, И. И. Виноградов.
Наталья Кушнирчук
Синкретизм искусств в прозе Бориса Пастернака Музыкальная организация повести "Воздушные пути" (1924)
В статье рассматривается структурная организация повести «Воздушные пути», в которой прослеживается явная связь с музыкальным искусством. Упоминание музыкальных терминов, разделение реплик персонажей на голосовые партии, ритмическая организация прозы — все это указывает на проникновение музыки в ткань прозаического текста; доказано, что композиция повести «Воздушные пути» представляет собой классическую трехчастную сонатную форму.
Ключевые слова: Б. Л. Пастернак, проза поэта, повествование, синтез искусств, музыкальная организация прозы.
Статья посвящена изучению теоретических суждений Н. М. Карамзина об искусстве в контексте появляющегося в XVIII в. дискурса философской эстетики. В многословных текстах Карамзина новая эпистемология эпохи Просвещения и немецкая «антропологическая эстетика» заменяют античную традицию риторики и поэтики.
Ключевые слова: Н. М. Карамзин, эстетика, сентиментализм, история эстетики, интеллектуальная история.
Полина Сёмина
"Песнь Гаральда Смелого" и традиция переводного рыцарского романа
Настоящая работа посвящена исследованию трансформации жанровой структуры «Ode de Harald Le Vaillant» после проникновения этого текста в русскую литературу в последние десятилетия XVIII века. Статья рассматривает корпус переводов, осуществленных в пределах 1770–1820 годов, и ставит вопрос, почему ранние переводы были выполнены с ориентацией на фольклорный жанр лирической песни. Делается вывод, что особое влияние на усвоение русской традицией куртуазных сюжетов оказал переводной рыцарский роман: редакции отдельных произведений этого жанра продолжали свое существование в беллетристической литературе на протяжении всего XVIII столетия, пользовались огромной популярностью у читателя из демократической среды, а их сюжеты были известны большей части выдающихся литераторов.
Из именного указателя к "Записным книжкам" Ахматовой
Статья из авторского цикла «Из Именного указателя к „Записным книжкам” Ахматовой», входящая в пятый десяток в ряду подобных ей, демонстрирует опыт экстенсивного комментария к ахматовским рабочим записям, организованного вокруг имен персонажей, занесенных на страницы ее блокнотов, — своеобразной вольной ахматовской энциклопедии, где в ономастике совмещены разные времена ее долгой жизни.
Ключевые слова: Анна Ахматова, В. Астапов, Н. Гончарова, С. Дягилев, К. Пугачева, Хлоя, комментарий, записные книжки, биография.
Контакты
summerschool@list.ru
В оформлении сайта использованы материалы Freepik.