Книга И. А. Бунина «Храм Солнца», по общему мнению исследователей, интерпретируется как колониальная и национальная. Исследователи обращают внимание, что текст Бунина не похож на традиционные русские травелоги эпохи о Востоке, где обязательно присутствует классическая оппозиция ориенталистской бинарности: (правильный, сильный, культурный) Я против (слабого, некультурного, варварского) Другого. Однако это мнение связано с тем, что исследователи читали и интерпретировали последнюю редакцию «Храма Солнца» 1936 г. (позднее эта версия текста переиздавалась во всех советских и постсоветских собраниях сочинений Бунина). При сравнении дореволюционных (1915, 1917) и эмигрантских (1931, 1936) изданий книги становится очевидно, что данное мнение ошибочно и современники Бунина читали иной — содержащий антинациональный и колониальный дискурсы — текст, а в эмигрантских редакциях огромная часть текста вычеркнута или переписана. В статье подробно проанализированы характер и отличительные черты текстологической правки книги «Храм Солнца» на примере очерка «Тень Птицы».
Ключевые слова: И. А. Бунин, «Храм Солнца», «Тень Птицы», национальное, колониальное, дискурс.